19 august 2007

Surprizele toamnei - PREMIUM - Sotia calatorului in timp

PREMIUM
Audrey Niffenegger – Soţia călătorului în timp
traducere de Ona Frantz

„Am vrut să scriu despre o căsnicie perfectă care este pusă la încercare de ceva ce se află în afara controlului celor doi.“
Audrey Niffenegger

Romanul Soţia călătorului în timp a avut succes de critică, a fost bine primit de cititori şi scriitori deopotrivă.
Au fost tipărite mai multe ediţii, a fost deja tradus în mai multe limbi. Drepturile pentru film au fost achiziţionate de New Line Cinema, Plan B (compania de producţie a lui Brad Pitt şi Jennifer Aniston) şi Nick Wechsler. Scenariul a fost scris de Jeremy Leven, iar regia este semnată de Robert Schwentke. În rolurile principale au fost distribuiţi Rachel McAdams şi Eric Bana, premiera filmului urmînd a avea loc în 2008.
Soţia călătorului în timp este un roman SF, un roman psihologic şi un roman de dragoste, scris cu mare atenţie asupra detaliilor (mîncare, locuri, viaţă sexuală) şi cu o mare artă a descrierii lor.

Audrey Niffenegger s-a născut la 13 iunie 1963 în South Haven, Michigan.
Este scriitoare, artist plastic şi profesoară în cadrul programului Interdisciplinary Book Arts MFA la Colegiul Columbia din Chicago, Centrul pentru Cărţi şi Artele Hîrtiei, unde predă lecţii de scris şi tipărire a cărţilor.
Ca artist, are lucrări expuse la Biblioteca Congresului, la Biblioteca Universităţii Harvard, la National Museum of Women in the Arts.
Scrie noaptea şi în week-enduri, deocamdată nu vrea să renunţe la cariera de profesoară. În prezent lucrează la al doilea roman, Her Fearful Symmetry.
Printre scriitorii ei preferaţi se numără: Geoff Ryman, Henry James, Wilkie Collins, H.G. Wells, Martin Amis, Jennifer Stevenson, Rainer Maria Rilke.
Bibliografie: The Spinter (1986); Time Traveler's Wife (2003 - nominalizări la premiile Arthur C. Clarke şi Campbell Memorial în 2005); The Three Incestuous Sisters (2005).

Sinopsis
Cînd Henry a cunoscut-o pe Clare, ea avea şase ani, iar el avea treizeci şi şase. S-au căsătorit cînd ea avea douăzeci şi trei, iar el avea treizeci şi unu. Pare ciudat, dar nu e, pentru că Henry este unul dintre primii oameni diagnosticaţi cu cronoafecţiuni: din cînd în cînd ceasul lui genetic se resetează şi se trezeşte aruncat în viitorul sau în trecutul său. Cu aceasta au a se înfrunta cei doi eroi ai romanului, un bibliotecar şi o studentă la arte, cu aceasta are de luptat dragostea lor.
„Urăsc să fiu acolo unde ea nu este, cînd ea nu este. Şi totuşi plec mereu, iar ea nu mă poate urma“ - zice Henry.
(Tritonic editorial / Michael Haulica & Ona Frantz)

16 comentarii:

Anonim spunea...

Nu am inteles domnule Bogdan Hrib de ce v-a fost rusine la Balcic..., si mai ales de ce ar fi trebuit sa fie pe acolo steaguri romanesti...Balcicul a revenit Romaniei in urma unui razboi in care soldatii romani au pierit mai mult de pe urma dezinteriei decit a tunurilor bulgare... Si daca nu ar fi fost obsesia reginei Maria nici nu s-ar fi stiut prea multe despre... Si nu de Balcic ar trebui sa ne plingem. Mergeti in Basarabia si veti vedea si acolo esecul romanismului. Cel putin Basarabia are infinit mai multe legaturi cu Tara decit sudul Dobrogei. Daca nu ma credeti, intrebati-va istoricii, ei ar putea sa va lamureasca mai bine decit mine intr-un scurt comentariu...Si daca tot vreti sa defilati cu steagul mai bine mergeti in secuime, ar fi mai folositor.
Sasha

Bogdan Hrib spunea...

Stimate Sasha, intai de toate mi-este greu sa conversez cu dvs, ascuns dupa un alint cu rezonante rusesti ale numelui Alexandru. sau poate ma insel. Doi: aici vb despre o alta carte, postul legat de Balcic era mai jos - nu conteaza. Trei: sunt patriot nu nationalist! Patru: sunt pasionat de istorie si nu istoric, iar la Balcic eram turist roman si atat! Cinci: exprimari de tipul - mergeti in Basarabia sa vedeti... sunt ok, dar repet, eu eram turist la Balcic, nu-mi propusesem sa salvez nemaul sau castelul. V-as ruga sa nu folositi un ton vehement si nici ofensator. Intrebati-va istoricii...? Defilati cu steagul...? N-as zice ca suna prea elegant. Va multumesc pentru intelegere. asta-i...

Shauki spunea...

COperta arata foarte fain!! Nu mai zic de carte... abia astept!

Bogdan Hrib spunea...

Multam Shauki, ma bucur ca mai sunt si cititori multumiti!

Anonim spunea...

ati anuntat in iulie doua premiere in viitorul apropiat: "Sotia calatorului in timp" si primul volum din R.Scott Bakker: "foarte curand - inceputul lunii august"; cand apare?

Shauki spunea...

Eu unul, Bogdan, nu am nicio treaba cu cartile de genul asta Pandora... sau altele. Nu e genul meu. iar gusturile nu se discuta. Pentru o carte care-mi place si o vreau, o cumpar. Nu ma intereseaza pretul. Asta este! Nu am ce sa schimb si o cumpar. O exceptie la Jonathan Strange&Mr Norrell de Susanna Clarke la RAO. Mi se pare o exagerare... mi-a trimis-o paperback unchi'miu din canada.

Now... eu nu inteleg de ce agita astia cu Pandora. Nu le convine, sa si-o cumpere in engleza. E absurd... Ei probabil nu stiu ca o editura inseamna sa si CASTIGI. Ca totusi, editura, cum spunea Mike, e o societate comerciala. A fost infiintata de voi ca sa castigati bani si sa multumiti cititorii.

Anonim spunea...

"Urăsc să fiu acolo unde ea nu este (...)"

daca tot va plingeti ca, spre deosebire de britanici si americani, trebuie sa platiti traducerile, macar luati-va niste traducatori care cunosc limba romana. personal, URASC SA citesc calchieri in loc de traduceri. :(

Shauki spunea...

Ce ai gasit in neregula cu asta?

shauki spunea...

bai, sa mor io, tu gasesti numa probleme!! Mai uita-te si la partile bune!

Michael spunea...

bai anonim, tu intri pe fiecare post, arunci o chestie la plezenala si te cari?

of spunea...

"personal, URASC SA citesc calchieri in loc de traduceri."

Mai anonime, tu ai cercetat putintel cuvintele limbii romane ca sa vezi ce-i cu "calchierile" alea, inainte sa dai cu barda pe aici? ca ma bate gindul ca nu :)))

Michael spunea...

daca URASTI sa citesti calchieri... ma ingrijoreaza. daca spuneai doar ca NU-TI PLACE sa citesti... mai era loc de intors.

Anonim spunea...

ei, uite ca michael s-a prins care-i problema la replica mea. la traducere, vad ca nu. desi e aceeasi. :(

a, considerati ca v-am spus fiecaruia in parte (ma rog, doar celor care merita) "bai e tac-tu".

of spunea...

io as recomanda sa va calmati. "a uri" urmat de conjunctiv nu este un calc lingvistic. cita vreme verbul 'a uri' este tranzitiv si are sensul 'a nu putea suferi pe cineva sau ceva', asta e.
batut cuie-n talpa de pomana.

Simona spunea...

nu stiu ce ai inteles tu, eu habar n-am ce-ai vrut sa zici. am zis doar ca "urasc" are alta incarcatura decit "nu-mi place". atit. ca varianta de traducere.

Michael spunea...

"simona" de adineauri eram io. asa-i cind intri pe alt comp si nu te uiti la user.